1. KULTURELLE UND SPRACHLICHE PRÄMISSEN
Beginnen Sie nicht mit einer Übersetzung, sondern mit einer klaren Übertragung Ihrer Botschaft in französische Erwartungsmuster. Französische Kandidaten achten stark auf Ton, Präzision und Formalia. Kleine Signale entscheiden über Glaubwürdigkeit. Setzen Sie deshalb auf klare Sprache, korrekte Terminologie und landesübliche Konventionen, vom Titel bis zur letzten Zeile.
TRANSCREATION STATT ÜBERSETZUNG
Übersetzen Sie die Stellenanzeige nicht wörtlich, sondern formulieren Sie Nutzen und Rolle so, wie französische Kandidaten suchen und lesen. Nennen Sie Aufgabe, Standort und Vertragsart gleich zu Beginn und verwenden Sie höfliche, sachliche Formulierungen ohne Superlative.
BERUFSBEZEICHNUNGEN & VERTRAGSFORMEN
Wählen Sie marktübliche Titel (z. B. „Chargé d’affaires“, „Ingénieur d’affaires“, „Customer Success Manager“) statt Mischformen mit deutschen Begriffen. Benennen Sie die Vertragsart eindeutig: CDI/CDD, ggf. alternance oder stage, inklusive temps plein/partiel und période d’essai.
SPRACHNIVEAUS PRÄZISIEREN
Koppeln Sie Sprachanforderungen an konkrete Situationen: „Französisch verhandlungssicher für Kundentermine“, „Deutsch C1 für interne DACH-Abstimmungen“, „Englisch B2 für schriftliche Reports“. So wird klar, welche Kommunikation täglich gefordert ist und nicht geeignete Bewerber melden sich nicht.
ANFORDERUNGEN STRUKTURIEREN
Trennen Sie Muss-, Plus- und Nice-to-have strikt und begründen Sie Muss-Kriterien knapp durch die Aufgabe („erforderlich für Vertragsverhandlungen“). Formulieren Sie beobachtbares Verhalten statt Persönlichkeitsfloskeln und geben Sie Erfahrung als Spanne an („3-5 Jahre B2B-Vertrieb“).
STIL, HÖFLICHKEIT & INTERPUNKTION
Verwenden Sie „vous“ durchgängig und schreiben Sie bestimmt, aber respektvoll. Beachten Sie die französische Typografie (Leerzeichen vor : ; ! ?) sowie konsistente Zahlen- und Datumsformate (Komma als Dezimaltrennzeichen, JJ/MM/JJJJ).
NUTZEN & BENEFITS KLAR BENENNEN
Erklären Sie landesübliche Vorteile mit kurzen Definitionen: Titres-restaurant, Mutuelle (Zusatzversicherung), RTT bei forfait jours, Mobilitätszuschuss, variable Vergütung mit Kriterien. Vermeiden Sie vage Aussagen: Benennen Sie Rahmen, Frequenz oder Budget, wo möglich.
STANDORT, EINSATZGEBIET & MOBILITÄT
Geben Sie Stadt, Département/Region und Reiseanteil präzise an („poste basé à Lyon, déplacements réguliers en AURA“). Definieren Sie Remote-/Hybrid-Regeln realistisch („2 Tage Homeoffice/Woche nach Einarbeitung“) und nennen Sie besondere Einsatzorte frühzeitig.
KONSISTENZ AUF ALLEN KANÄLEN
Verwenden Sie Titel, Benefits und Prozessschritte identisch auf Karriereseite, Jobboards und LinkedIn. Legen Sie eine Terminologie-Liste für HR und den Fachbereich an und aktualisieren Sie diese vor jedem Posting, um Widersprüche und Vertrauensverluste zu vermeiden.